Didn’t loose in traslation


 
 
Hace tiempo creé el primer y único (¡único!) poema que perfectamente trasladable del inglés al español y viceversa sin perder un ápice de su sentido y rima. Le falla, todo hay que decirlo, la carga lírica, emotiva y/o estética, aparte de la longitud. Pero qué se le va a hacer. aquí está:
 
 
What is this?
This is cheese.
 
¿Qué es eso?
Eso es queso.
 
 
Pero afortunadamente (afortunada mente) estrujándome el cerebro (es decir, por pura casualidad) se me ha ocurrido complementarlo con algunas letras, que, sin duda (¡sin duda!) no hacen más que acercarlo a ese punto que llamamos perfección. A disfrutarlo:
 
 
What is this?
Is it a kiss?
No, it´s a cheese!
 
¿Qué es eso?
¿Es un beso?
¡No, es un queso!
 
 
Juajuajuajuaaaaaaaaaaaaa
 
Ahora no se podrá negar que tiene parte lírica y/o emotiva y/o estética (metes un beso y ya es un auténtico poema).
Lo dicho, ha vivir, q son dos días.
Salú
 
 
(c)
 
 
 

3 comentarios to “Didn’t loose in traslation”

  1. Carol Says:

    bueno…por lo menos has escrito un poema en ingles, algo es algo, no?? yo es que ni eso me saldria, jaja…aunque la verdad es que si, poniendo la palabra beso en alguna parte, te sale unpoema poema…un saludo!!!

  2. Sandra Says:

     
    Pabliño, pásate por mi blog
    Has sido seleccionado para jugar jijiji sorry
     
    Besos de queso!!

  3. - Luana Says:

    geniaaaal😄
     
     

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: